admin 發表於 2018-5-31 14:26:35

《遠大前程》裏集結的“老戲骨”,用英語怎麼說?

  陳道明中國電影界的老戲骨。
  今天就來聊聊,深受好評的“老戲骨”用英語怎麼說?


  ④stager/ old stager
  Chen Daoming is an old stager in the Chinese film world.
  veteran也有形容詞的意思,SEO關鍵字排名,表示“資深的,經驗豐富的”。
  ⑤a man of the world
  這個詞形容人表示“精於世故的,持久,老練的”,形容物件有“精密的,復雜的”的意思,自體脂肪。
  ①old-timer
  He began to feel that he was a man of the world.
  他做這工作是老手了。
  season作動詞表示“使(木頭)風乾”,seasoned就有久經風霜的含義了。意思是“經驗豐富的;有閱歷的;有見識的”。
  喬對弄到宴會請柬很有一手。
  在紐約警察署任職20年的老警察
  這裏的veteran actor就有老戲骨的意思。
  她還是一位經驗豐富的人權活動傢。
  我從來不吃老派那一套。
  She is very experienced in marketing.
  【筆記】
  老戲骨一般指演藝精湛的影視戲劇老演員,就比如《人民的名義》裏的漢東boys天團▼
  veteran可以作名詞,表示“經驗豐富的人,老手”。
  【形容詞係列】
  【名詞係列】
  ③old hand
  Joe is a past master at getting invitations to parties.
  ①seasoned
  She's also a veteran campaigner for human rights.
  a 20-year veteran of the New York Police Department
  除了veteran,形容資歷豐富的人還可以這麼說▼
  她在市場營銷方面經驗豐富。
  老到的人權活動傢
  也比如最近熱播電視劇《遠大前程》裏集結的40位老戲骨,對戲時的火花四濺,很精彩▼
  他漸漸覺得自己是個見過世面的人了。
  ③sophisticated
  No old-timer will touch us.
  之前BBC在報道《人民的名義》的時候,是這麼形容祁同偉的▼
  The crafty(狡猾的) and calculating(精明的) public security chief(公安侷長) and villain(反派) of the show, played by veteran actor(老戲骨) Xu Yajun. He appears decent but turns out to be a sycophant( 阿諛奉承者), always thinking about his next move to advance his political career.
  He was an old hand at the job.
  ②past master
  ②experienced
  a seasoned campaigner for human rights
頁: [1]
查看完整版本: 《遠大前程》裏集結的“老戲骨”,用英語怎麼說?