台灣國際職場英檢論壇區官網

標題: 素椒雜醬面咋翻譯?川大蒼蠅館子曾譯“無肉純素的面”嚇跑留學生 [打印本頁]

作者: admin    時間: 2019-5-30 13:43
標題: 素椒雜醬面咋翻譯?川大蒼蠅館子曾譯“無肉純素的面”嚇跑留學生
開店十來年,年年愁菜單。隻不過,老板愁的不是菜單種類,而是那些川味美食的英文翻譯。

在四川大學望江校區,有這麼一家川味面店很受留學生歡迎,是校園裡一個“網紅”館子。若何將隧道的四川美食翻譯成英文,成为了老板每一年都在糾結的問題。到底將“素椒雜醬面”“涼糕”等四川美食翻成为了啥樣?封面新聞記者前去一探事实。

10月22日上午11點,記者找到了這家在川大裡面的面館。盡管天氣陰沉,但門口已有很多顧客。在網上引发熱議的雙語菜單,則靜靜安排在餐桌一側。

拿起菜單仔細端詳,諸如素椒雜醬面、紅油抄手、涼糕等四川當地美食率先映入眼帘,下面則對應寫著它們的英文翻譯。此中,素椒雜醬面就是Noodles with Fried Bean and Pepper Sauce(配著炒豆和胡椒醬的面條),雞雜面則是Noodles with Chicken Giblets(配著雞內臟的面條),涼糕對應著Glutinous rice cake se貓抓皮沙發,rved with brown sugar(配著紅糖的糯米糕)。

與此同時,像一兩、二兩這樣的份量巨细,則被普通翻譯成为了small(小份)、medium(中份)和large(大份)。

“我們2006年開店,就為留學生標出了對應的英文翻譯。”該店事情人員張潤琴說,卻因汽機車借款,翻譯不到位鬧了很多笑話,“好比最初雞雜面就被翻譯成为了‘惡心的面’,素椒雜醬面則被翻成为了‘沒有任何肉食的,純素的面’。”她說,但每當素椒面拿出去,一些不吃肉的學生,就會發現裡面其實是有肉末的,那份面他就不會要,因此惹出很多麻煩。

記者领会到,從2006年到現在,這家面館每一年都會更新菜單翻譯,已經更新了十多年,更新法子也從原來的上網查詢、向學生請教變成为了向川大外語學院的老師和中文好的留學生請教。“一些外語學院的老師也會來吃面,一邊吃一邊給我們提建議,直到本年才出了這份最終版本。”她說,現在,菜單變得更清晰了,留學生也來得更多。

“這家面店我們已經不止來過一次了,我最喜歡茹素椒雜醬面。”來自英國的James Brister告訴封面新聞記者,四川有不少美食,但以前餐館裡的翻譯根基看不懂,盡管現在還是有翻譯得不太好的处所,但大致都能看懂了。(記者 韓雨霽)

制冷打浆机,
台湾包车自由行游览,
揭阳防水,




歡迎光臨 台灣國際職場英檢論壇區官網 (http://www.bufats.com.tw/) Powered by Discuz! X3.3