台灣國際職場英檢論壇區官網

標題: 台灣女主持全程乱翻译,堪称史诗级车祸現场!台媒:丢脸丢到國际! [打印本頁]

作者: admin    時間: 2020-12-4 18:44
標題: 台灣女主持全程乱翻译,堪称史诗级车祸現场!台媒:丢脸丢到國际!
提起口舌人,常人的印象都是“高端、洋气、上档次”。

但近来,中國台灣的花博会,呈現了一场史诗级的「翻译车祸現场」。

那時,这位姑且充任口舌人的台灣女主持人,表示其实让人跌破眼镜。

彻底可以用八个字来归纳综合——“不苟言笑,乱说八道”。

就连台媒《星光云》,都不由得狠批——“难看丢到國际”。

台灣女主持翻译车祸現场

来看怪异的车祸現场↓↓

没流量的,来看英大收拾重点:

视频起头,这位台灣女主持自動请缨,请求充任英語翻译。没成想,第一句就来了个大欣喜。

Do you need a translation?你必要一位翻译吗?

Translation?这莫非不该该是 Translator

Google翻译都不这么来的↓↓

你过小瞧如今的人工智能了

第二句就更搞笑了。

So please speak a bit slower. And don't use too hard words, okay ?贫苦讲的慢一点,也不要用太难的词,可以吗?

姑且充任翻译,向佳宾提提请求,也是可以理解。

不外,too hard words又是甚么鬼?

固然啦,白话关头在于说,再好的語法,老外听不懂也是扯淡。

可是接下来,这位女主持人,就起头了她的鬼畜版翻译。

开场白的这句——

好好的一句活泼氛围的开场白,硬生生被翻译成“他筹备要起头讲了,很是好,给他一点掌声!”。

不感觉很尬吗......哪位大佬上台演讲会来一句“我起头了”。

以后,向市长、佳宾、台中市民问好的一长段话,通通简便成为了四个字——大师晨安!

看看这自傲的姿态

简短得连当事人都感觉有问題,慌忙来问,“还轻易吗?”

没想到,这位台灣妹子爽利的来一句:

No No it's okay

I translate all you want to say

E妹妹m,与生俱来的自傲,也是很是怪异了!

上面这些实在都是小 case ,后半程的关头部门,女主持就彻底放飞自我。

英大挑了此中最典范。

好比这个:

You have all worked hard to ensure that your Expo including garden from around the world.为了确保这届花博会包括了世界各地的花圃展馆,你们都很是的尽力。

到了这位女主持的嘴边,就成为了“就是路上有不少标致的树”。

路上标致的树。。。

就算是鬼扯也应当说,花草展览会里的树、花很是都雅啊!

再像是这句——

AIPH is the world champion for the power of plantsAIPH是倡导植物气力的主力军。

翻译就成为了 “咱们是植物的冠军,AIPH,超棒的”。

植物的冠军,莫非咱们都是一朵朵“霸王花”?

欺侮咱们听不懂英文,莫非咱们中文都听不懂了嘛.....

另有这句,也是經典的毛病演绎:

I know the words will spread fast. And people from across Taiwan and from around the world will come to see this spectacle that has been created here.我晓得動静会传的很快。来自台灣和世界各地的人们城市来这里观光这场超赞的嘉会。

酿成了如许↓↓

就算面对证疑,她也能义正词严的回应:

yeah, that's all

是的,我全翻译好了

还竖起了大拇指

公然出来混,关头脸皮还得厚!

心疼这位國际园艺出产者协会一分钟!

手語翻译车祸

实在,这類“鸡同鸭讲”的翻译车祸現场,在外洋也有过,最多见的就是手語翻译。

客岁年末,在美國佛罗里达州警方的连环杀人案了案记者会現场,一旁的手語翻译者就是冒充职員。

An American Sign Language interpreter has baffled the hearing impaired by delivering gibberish gestures during a crucial police press conference in the Tampa serial killer case.在坦帕市连环杀手案的一次首要的差人消息公布会上,一位美國手語翻译者由于做出了胡乱的手势,让听力停滞人士感触狐疑。

关头是这位女子手指还很是机動,脸色淡定,看不出涓滴作假的迹象。

演技可谓奥斯卡影后

仍是厥后有关人士反应,警刚刚得悉这名翻译者,比出的手語毫偶然义。

一名聋哑人士是这么描写的——

‘She sat up there and waved her arms like she was singing Jingle Bells,' Rachell Settambrino, who is deaf and teaches American Sign Language at the University of South Florida, told the Tampa Bay Times through an interpreter.

“她坐在那边挥動着她的手臂,就仿佛在唱《铃儿响叮当》同样,”Rachell Settambrino經由过程一名口舌人,奉告坦帕湾時報。Rachell 也是一名聋人,他在南佛罗里达大學教手語。

过后,本地警方诠释道,那時并未约请手語翻译,这名女子自動请缨,开初警方还心怀感谢感動。

没想到,就这么被摆了一道!

更让人苦笑不得的是,这位冒充手語舌人另有讹诈的前科。

State records reviewed by DailyMail.com show that 53-year-old Roberts,served a five-year prison sentence on a felony fraud conviction and was released in April of 2016. She also has prior convictions for grand theft屏東房屋二胎, and burglary.《逐日邮報》查阅了该女子的州记实显示,53岁的罗伯茨曾由于紧张讹诈罪被判处五年徒刑,2016年4月才获释。此前,她也有太重偷盗和入室偷盗的前科。

这应当是美國警方被坑得最惨的一次了吧。

而在2015年南非前总统曼德拉的追掉会上,也有似曾了解的一幕。

那時一旁的手語翻译者,一样也是个“冒小孩矮小怎麼辦,充货”。

手势底子都是“牛头不合错误马嘴”,全程都在瞎比画。

網友P的图,更像是在捏气球。

更浮夸的是,他还在正式场所为奥巴马等官场名人做过翻译。

固然厥后,这位冒牌翻译诠释说是“突發精力割裂”,但南非失聪者协会暗示 ,他其实不是圈内助。

口译职員根基先容

话说回来,想要成为一位口舌人,实在真的不易。

想要學口译,你就得做好愿意刻苦、能刻苦,吃的了苦的筹备。

翻译界的女神,总理贴身翻译——张璐曾说过本身的事情状况就是“每時每刻在上學的感受”。

口译方面,重要分为交传和同传。两种口译各有难点,其实不存在凹凸之分。

交传:一般请求顶级舌人,对译者的功力是很大的磨练,像总理答记者问時的翻译就是交传。

正确率要在98%—100%,并且凡是要从头到尾不中断事情。

同传:正确率请求在70%—90%,同传通常为坐在同传箱里,經由过程耳机接听内容,同步翻译以后,将译文通報到听众的耳机里。凡是是多人互助完成。

最根基的就是下面这3种特质,缺一不成。

#1 壮大的常识储蓄

#2 极高的虔诚度

#3 危机公关意识

英大以前有具体的先容过这3种特质

口舌人每次接触的使命都不不异,主題也是触及糊口中的各个方面。

上面台灣女主持的“胡乱翻译”,实在就是不尊敬外宾、没有责肆意识的表示。

/本文完/

本文转自沪江英語,逐日为您举荐菁华英語进修内容:

英語測验、热门资讯、英語影视台词、

双語浏览、泰西文化、英語常识,出色不竭!

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media pla直播王,tform and only provides information storage services.




歡迎光臨 台灣國際職場英檢論壇區官網 (http://www.bufats.com.tw/) Powered by Discuz! X3.3