admin 發表於 2020-12-4 17:36:42

2017年英語四六级考試频現神翻译:活活笑死

12月16日,2017年天下四六级英語測验准期开考,数百万考生加入,热烈水平堪比春运,而在測验竣事后,各類吐槽、神翻译承包了周末的所有笑点。

在最起头的写作和听力部门,有的同窗就已翻车了:

本年四级写作标題别离为亲子瓜葛、医患瓜葛、师生瓜葛,翻译标題别离为西岳、黄山、泰山。













你晓得怎样翻译吗?很多考生都看懵了……

- 人固有一凉,或凉于泰山,或凉于西岳,或凉于黄山;人必有一崩,或崩于医患,或崩于师生,或崩于亲子

- 一个四级考生说:“叩首”不晓得怎样翻,就翻译成为了:Let your head duang duang duang on the ground

- 还记得四大發現的翻译,star farming

下战书六级的翻译标題是青海湖、洞庭湖、太湖……





- 上午四级翻译登山,下战书六级翻译投湖

- ?????洞庭湖竟然是后鼻音,救命啊考六级还顺带摸底平租車,凡话

- 感激六级给我科普太湖常识,感受本身枉为无锡人

佛系大學生考四六级:随缘,随缘……
頁: [1]
查看完整版本: 2017年英語四六级考試频現神翻译:活活笑死